¿Qué
significado tiene la frase, la palabra?, si no es el que entendemos al leer o
pensar, el que deseamos imprimir al escribir.
En los
años que llevo publicando y leyendo en algunos blogs, al final de mis
comentarios escribo la palabra: “Cuídate”. No es sanscrito, ni alguna lengua que alguien tiene que
explicarnos su significado, es tan simple que: ¿Quién no ha escuchado un
“ten cuidado” ?, de sus padres, amigos,
compañeros de trabajo o de sí mismo.
Ha habido,
algunas personas que les ha parecido mal, especialmente una o dos que casi
sintieron indignación porque alguien se inmiscuyese en su vida, diciendo: “Cuídate”, porque sabían lo que hacían y nadie tenía que insinuar
que lo hacían mal o no lo hacían.
Cuando he
estado en lugares que podían cortarme la cabeza, en Nueva Guinea. He estado,
con tribus a las que con un misionero alemán, he sido guiado por nativos de
otras tribus, cuando me he introducido en la jungla en Filipinas, con dos
filipinos por varios días, o tantas cosas que se hacen a lo largo de años
viajando con la mochila, desde India a Nueva Zelanda, desde Nueva Zelanda a
Japón, por China, por Corea, no he dejado de escuchar ese “ten cuidado”, de las personas que me quieren, de las personas que te
lo dicen por simpatía o por costumbre, cuando en una situación lleno de miedo
consciente de lo que podía pasar me he dicho a mí mismo: “Ten cuidado”.
Pero un
día, llegue a Japón, donde alguien me llevó al templo donde residía quien yo
digo que es mi Maestro, que con frecuencia repetía una pequeña frase: “気をつけて ("ki o
tsukete")”, que durante meses o años no llegué a saber lo que
significaba. Un día la dijo en inglés, probablemente alguien me la había
traducido con anterioridad, pero lo que entendí en la traducción fue: “Que tuviese
cuidado”, como tantas otras veces me habían
dicho, tantas y tantas personas y tantas y tantas veces me había repetido yo
mismo. La traducción, o lo que la mayoría entienden al oírlas es: “Take care of yourself”,
pero: ¿Cómo, puede entender un discípulo o un buscador lo obvio solamente?
Mi
insatisfacción, mi frustración de no entender las palabras del Maestro, me
hicieron esforzarme en entender los gestos, los movimientos, los cambios de
expresión, las traducciones más allá de lo que decían los traductores.
Fue el comienzo
de entender a mi Maestro, al cambiar mi actitud de que no dijese lo que yo
entendía, sino de entender yo lo que Él decía, lo que me ha llevado a decir
ese: “Cuídate”.
El primer
signo chino o japonés, significa, energía en su amplio repertorio de aplicaciones
y significados.
Resultando
que un mismo sonido, podía ser escrito con un sentido diferente, dependiendo
del entendimiento de quien escucha: “Take care of your Self”, que al menos para mí se acercaría más a lo que decía el
Maestro.
Es la diferencia
que encuentro entre: “Ten cuidado”, referido a un tú
con yo, con el cual estamos identificados. Teniendo cuidado de: “Pepe, Manolo, Segismundo,
o cualquier persona con la que estamos identificados”. Ese al menos había sido mi entendimiento de las infinitas
veces que lo había oído.
Pero al Maestro de cada uno, no es suficiente
con oír, hay que escuchar, fue cuando ese: “気をつけて ("ki o
tsukete")”, ese: “Take care of yourself”, ese: “Ten cuidado”, poco a poco entraron
en mí como: “Take care of your Self”, como: “Cuídate”.
Cuidar de lo que somos, del Ser, cualquiera
que sea nuestro entendimiento, hasta que, al comprender las palabras del Maestro
cuidemos lo que somos: “La Vida”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario